Escribir con dos voces: Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas

Dolors Poch Olivé

Universitat Autònoma de Barcelona

Palabras clave: bilingüismo, autotraducción

Publicado 4 septiembre 2020

  • Sinopsis
  • Cómo citar
España es un estado plurilingüe integrado por diversas lenguas autóctonas, además del español, que poseen una cultura distintiva y una rica tradición literaria: el asturiano, el catalán, el euskera o el gallego. Una parte de los habitantes de la península y sus islas, pues, son bilingües, y cuando se expresan literariamente presentan perfiles distintos: hablantes bilingües que escriben en una sola de las lenguas que conocen, que escriben textos diferentes (o no) en las dos lenguas que hablan y que se autotraducen de un idioma a otro. ‘Escribir con dos voces’ intenta observar cómo la elección de una lengua conocida (y no otra) influye en la creación de los escritores que dominan una lengua ibérica en contacto con otra de jerarquía superior (por ejemplo, el castellano respecto a los demás idiomas con los que coexiste). Este volumen pretende contribuir a comprender un poco mejor las tradiciones lingüísticas y literarias de estos territorios para proporcionar un modelo útil que profundice en la comprensión comparativa de las diferentes culturas implicadas y, en definitiva, para lograr proyectar una mayor luz sobre los procesos de escritura en un contexto bilingüe.
Poch Olivé, D. «Escribir Con Dos Voces: Bilingüismo, Contacto idiomático Y autotraducción En Literaturas ibéricas». Publicacions De La Universitat De Valencia, septiembre de 2020, https://omp.uv.es/index.php/PUV/article/view/162.
19 Views
0 Downloads